Page 1 of 1
German translation, bitte.
Posted: Tue Jul 19, 2005 3:11 am
by Guder
Could I possibly get a proper, corporate appropriate translation for:
"I'm just grateful that our German overlords allow us to participate in the process."
Thanks.
Posted: Tue Jul 19, 2005 3:33 am
by DerGolgo
1.: What's that for? Context is ever so important.
2.: grateful in what manner, generally glad or specifically gratefull?
3.: active or passive participation?
The literal translation of Overlord would be "Oberherr", but since that is not really a word (at least I have never heard anyone use it), I'll go with Herr (which, literally translated means lord or master or things like that)
Supposing actual gratitude and active participation, a good translation would be:
"Ich bin nur dankbar das unsere Deutschen Herren es uns erlauben an diesem Prozess teilzunehmen."
Posted: Tue Jul 19, 2005 11:19 am
by Ames
Planning a new tatt? LOL!

Posted: Tue Jul 19, 2005 2:09 pm
by Guder
The company I work for was bought, and slowly absorbed, by a German company.
This past week I've been bumped up from global evaluation (the national warranty center, where we enjoyed blissful diplomatic immunity and remained free of corporate culture and dress codes) to product development (which is cubicle central, but at least they doubled my pay).
Certain information is required to filter through Hannover, causing some "adorable" little delays and "quaint" idiosyncratic speedbumps in what should be simple operations.
Soooooo, if that's enough background (Dilbertesque anecdotes aside).........
Being the good natured sort, whenever someone starts griping I just say the above phrase. I'm thinking it would be more effective in German.
To paraphrase:
"I'm just appreciatively happy that our benevolent Teutonic masters graciously allow us to participate in this task (through whichever hoops we happen to be jumping)."
It's meant in good fun to diffuse the frustration. I don't want to wind up accidentally saying "I get an errection when the dominatrix makes me crawl" or calling someone a nazi. The comedy is in sounding sycophantic not sarcastic.
Goodbye old office
Hello new

Posted: Tue Jul 19, 2005 7:23 pm
by DerGolgo
Considering the context, using the word Herr will probably strike a very bad chord with any Germanites.
So, here it is:
"Ich freue mich das unsere Deutschen Vorgesetzten uns an diesem Unternehmen beteiligen."
The literal translation, in the context provided by that sentence, would be:
"I'm glad [for joyously gracious] that our German superiors involve [for actively handing over a part of it] us in this venture [or endeavor/undertaking/task, make your pick]."
A possible variation would be to substitute "diesem Unternehmen" with "dieser Unternehmung", which would clarify that you are not talking about the Company (a word which, too, translates as Unternehmen) but rather a specific undertaking at hand.
Posted: Wed Jul 20, 2005 3:06 am
by Guder
Thank you, kind Sir.
Posted: Wed Jul 20, 2005 9:32 am
by DerGolgo
Guder wrote:Thank you, kind Sir.
Gern geschehen.